Professional Japanese Interpretation Services
Japanese Interpreter Osaka | Professional Interpretation & Translation Services
翻訳料金の相場と目安 – 大阪ランゲージソリューション (Market Rates and Estimates for Translation Fees – Osaka Language Solutions)
導入 (Introduction):
「翻訳料金の相場はいくらですか?」というご質問は、初めて翻訳をご依頼されるお客様からよく寄せられます。翻訳料金は、翻訳会社やフリーランス翻訳者によって、また翻訳の内容や品質レベルによって大きく異なります。ここでは、日本における主要な言語ペア(特に英語⇔日本語)における翻訳料金の一般的な相場と、料金が変動する具体的な要因について詳しくご説明し、お客様が適正な価格で高品質な翻訳サービスを選ぶための目安となる情報を提供いたします。
1.言語ペアごとの基本的な相場 (Basic Market Rates per Language Pair)
最も一般的な英語⇔日本語の翻訳料金は、以下の範囲で設定されていることが多いです。
- 日本語から英語 (和文英訳):
- 原文日本語1文字あたり: 約 10円~20円
- 一般的なビジネス文書: 10円~16円
- 専門性の高い文書: 18円~25円(またはそれ以上)
- 和文英訳は、日本語の持つ独特のニュアンスや文化的な背景を自然な英語で表現する難しさから、英日翻訳よりも高めに設定される傾向があります。
- 英語から日本語 (英文和訳):
- 原文英語1単語あたり: 約 15円~35円
- 一般的なビジネス文書: 15円~22円
- 専門性の高い文書: 25円~35円(またはそれ以上)
補足:その他の主要言語 英語以外の言語の場合も、日本語からの翻訳は文字単価、他の言語から日本語への翻訳はワード単価が一般的です。希少言語や特定の地域に特化した言語は、翻訳者の数が限られるため、上記英語の相場よりも高くなる傾向があります。
2.分野別・専門性による料金相場の違い (Differences in Market Rates by Field/Specialization)
翻訳対象の文書の専門性や難易度によって、料金相場は大きく変動します。
- 一般文書:
- 手紙、カジュアルなメール、一般的なウェブサイトコンテンツなど、専門用語がほとんどない文書。
- 相場は上記の基本的な範囲の下限に近いことが多いです。
- ビジネス文書:
- 会議資料、企画書、プレゼンテーション、広報リリース、一般的な契約書、履歴書など。
- 特定のビジネス用語が含まれるため、一般文書よりはやや高くなります。
- 専門文書 (技術・法律・医療・金融・IT・特許など):
- マニュアル、技術仕様書、学術論文、判例、診断書、金融報告書、ソフトウェアのローカライズなど。
- 高度な専門知識と綿密なリサーチ、分野固有の表現の理解が必須となるため、一般的に最も高い単価が適用されます。専門分野に精通した翻訳者が限られるためです。
各分野の単価目安 (例: 日本翻訳連盟(JTF)などの調査に基づく参考値)
- コンピューターマニュアル:
- 英日: 1単語あたり約28円
- 日英: 1文字あたり約20円
- 金融・経営管理・契約書:
- 英日: 1単語あたり約30円
- 日英: 1文字あたり約25円
- 医学・医療・薬学:
- 英日: 1単語あたり約35円
- 日英: 1文字あたり約30円
- 特許明細書:
- 英日: 1単語あたり約26円
- 日英: 1文字あたり約30円
3.品質レベルと料金 (Quality Level and Pricing)
翻訳サービスには、求められる品質レベルに応じていくつかのプランが提供されることがあります。
- MTPE (機械翻訳ポストエディット):
- 機械翻訳の出力結果を人間が校正・修正するサービス。コストを抑えたい場合や、社内利用など速報性が求められる場合に適しています。相場は低めです(例: 1文字/単語あたり7円~12円程度)。
- 標準翻訳:
- プロの翻訳者が翻訳し、別の翻訳者またはチェッカーが校閲を行う一般的なサービス。ビジネス利用に推奨される品質レベルです。上記の相場はこのレベルに該当します。
- 高品質・専門翻訳 (トリプルチェックなど):
- 翻訳に加え、ネイティブチェッカーによる厳密なレビューや、専門分野の校閲者が加わるなど、より厳格な品質管理プロセスを経るサービス。出版物や非常に重要な契約書など、完璧な品質が求められる場合に推奨され、相場は高くなります。
4.翻訳会社とフリーランスの料金比較 (Comparison of Rates: Translation Agencies vs. Freelancers)
- 翻訳会社:
- 通常、フリーランスよりも単価は高めですが、プロジェクトマネージャーによる品質管理、複数の翻訳者・チェッカーによる体制、DTPなどの付帯サービス、納期厳守といった点で信頼性が高い傾向があります。様々な分野の専門家ネットワークを持っています。
- フリーランス翻訳者:
- 個々のスキルや経験により料金は大きく異なります。翻訳会社よりも安価な場合もありますが、品質管理や納期管理は個人に依存します。専門分野が限定的であることもあります。
5.当社の料金体系について (About Our Pricing Structure)
大阪ランゲージソリューションでは、お客様のニーズと原稿の特性を詳細に伺った上で、最適な品質と価格をご提案しております。単価だけでなく、翻訳者の専門性、プロジェクト管理、品質チェック体制、納期まで含めた総合的なサービス価値をご提供しています。
- まずはお客様の原稿を拝見し、無料でお見積もりをいたします。
- ご予算やご希望の納期に応じて、最適なプランをご提案することも可能です。
- ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
Professional Japanese Interpretation Services
Unlock success in Japan with a professional interpreter. We ensure crystal-clear communication for your critical business, technical, and diplomatic needs. Bridge the cultural gap and communicate with confidence.
Contact
Osaka Language Solutions
23-43 Asahicho, Izumiotsu City
Osaka Prefecture 595-0025
Menu
Copyright © 2025 Osaka Language Solutions | Professional Interpreting Services in Osaka and All Across Japan
