Professional Japanese Interpretation Services

Japanese Interpreter Osaka | Professional Interpretation & Translation Services

お客様の声

「真のプロフェッショナル:言葉の壁を越え、信頼を築く通訳者」

近畿財務局(米国SECに相当する日本の金融庁の地方機関)が、当社が買収し、TIMパートナーズ株式会社の子会社とする予定の企業について、緊急の面談を求めてきました。私が東京を拠点にしていることを伝えたのですが、彼らはそれを気にせず、数日中に大阪に来るよう要求してきたのです。

日本の金融規制当局との会議に対応できるほど私の日本語レベルは高くないため、私は非常に困惑しました。さらに、国の反対側にいる通訳者を、これほど急な依頼で見つけなければならない状況でした。

2017年6月7日水曜日の午前8時頃、私は松王誠さんに連絡を取りました。午前10時30分までには、彼は私の状況を話し合うための電話をいつにできるか尋ねるメールを返信してくれました。メールに気づき次第、すぐに彼に電話をしました。

彼は、規制当局が東京事務所での対応を許可してくれないため、私が国を横断して彼らを訪問しなければならないという私の不満を、時間をかけて聞いてくれました。同時に、私の状況の詳細にも耳を傾け、何が起こっているのかを明確に理解してくれました。彼は、単に逐語訳の準備をするだけでなく、より広範な文脈で状況を把握したいと考えていることが明らかでした。

私は、規制当局が彼に対し、敬語を使った金融用語を投げかけてくるかもしれないと懸念していました。もしそうなったら、私にも分かるようにもっと簡単な言葉で説明を求めてほしいと伝えました。彼は笑いながら、問題ないでしょうと言いました。私は彼を信じ、彼の都合を尋ね、規制当局との面談を予約し、飛行機のチケットを購入しました。

松王さんと私は、規制当局との面談の15分前に会う約束をしていましたが、松王さんはそれよりもずっと早くにそこにいました。彼は非常にプロフェッショナルな身だしなみでした。きちんと整えられた髪、清潔なダークスーツ、そして磨かれた靴。時間があったので詳細を確認しました。私は規制当局に提示する書類を彼に見せました。松王さんは、時間をかけて書類を読み、重要な日付や書類が使用される文脈を確認しました。このことで、私は安心して面談に臨むことができました。

面談が始まると、彼は日本語で3人の規制当局者の方々に自己紹介をし、名刺交換をしました。面談は30分の予定でしたが、結局2時間かかりました。3人のうち2人からの質問をほぼ絶え間なく通訳し、それに対する私の回答を通訳しなければならなかったので、これは松王さんにとって特に大変なことでした。

規制当局者たちは、私を罠にかけたり、彼らが聞きたいことを言わせるために、素早く質問を投げかけることでプレッシャーをかけようとしているようでした。彼らの口調や態度からそう感じたのですが、確信はありませんでした。

松王さんは、横目で私を見ながら、何かおかしいことが起こっていることをさりげなく知らせてくれました。これは非常に型破りですが、功を奏しました。彼はその仕草の後、翻訳の間を少し長くとることで、私がより考える時間を持ち、適切に組み立てられた回答をできるようにしてくれました。また、彼が効果的にとる間合いは、時に尋問のようになっていた状況の勢いを削いでくれました。彼は間違いなく私の味方でした。面談の終わりには、全員がお互いの意図が良いものであり、問題が友好的に解決できることに納得しました。

松王さんは、話された言葉を機械的に翻訳するのではなく、言葉だけでなく、そのニュアンスや文脈も、相手を不快にさせない心地よい方法で通訳することができました。日本語は、ニュアンスに富んだ非常に文脈的な言語であるため、誤解がよく起こります。だからこそ、これは非常に重要なのです。これが、松王さんが他の通訳者と一線を画す点です。

初めて会って以来、私は日本の金融機関との電話会議で松王さんのサービスを利用していますが、彼は見事に職務を遂行してくれています。重要なビジネス会議でハイレベルな通訳が必要な場合は、松王さんを強く推薦します。彼は早めに、プロフェッショナルな服装で、そしてあなたの味方としてそこにいてくれるでしょう。

ハリス・マツラ(CFA) 最高投資責任者 TIMパートナーズ株式会社


お客様の声

「技術移転を成功に導いた、比類なき通訳者」

Temptime Corporation(米国)は、2013年3月に松王誠氏を当社のチームの通訳者として3日間雇用しました。当社は、化学ベースの感熱インクの処方および製造プロセスの技術移転に関して、日本のビジネスパートナーとの最初の会議を行うため、5人のチームで米国から東京を訪れました。

この3日間の会議は、製品製造のプロセス、技術、および方法に関する段階的なガイドでした。加えて、非常に高度な技術レベルでの実験や、研究開発担当者間の意見交換も多数行われました。松王氏の存在は、当社と日本のパートナーとの間で、成功裏にかつ徹底的でシームレスな議論を行う上で不可欠でした。

作業セッションは早朝に始まり、夜遅くまで続きました。松王さんは毎日、感じが良く、協力的で、非常にプロフェッショナルで、時間厳守でした。松王さんなしには、当社が目標を達成することは不可能だったというのが、チームの満場一致の意見です。当初は2回の出張を予定していましたが、3日間ですべての議題を達成することができました。彼は私たちの時間と労力を最大限に活用するのを助けてくれました。彼を雇ったことは、私たちの日本への出張において最善の決断であり、この技術移転に対する投資収益を最大化することができました。

彼は、製造プロセスの技術交換の初期段階において、私たちのチームが時間を最大限に活用し、可能な限り多くの知識を得る上で、非常に重要な役割を果たしました。

Temptime社は彼を強く推薦します。今後日本を訪れる際には、必ず彼をご指名したいと考えています。松王さんは卓越していました。

お客様の声

松王誠さんは、日本語と英語に100%堪能で、フレンドリーで気さくでありながらビジネスライクな性格を持つ、優れた通訳者です。日本で通訳サービスが必要な際は、彼を強く推薦します。

デイビッド・M・ブレン 社長 Magnatex Pumps, Inc.


レビュー

評価 :5/5。

松王さんは非常に優秀で、逐語訳にとどまらず、私たちの議論の真意を的確に伝えてくれました。

— ウーン・ティアン・セン、マネージングパートナー, Oon & Bazul

評価 :5/5。

翻訳サービスが必要なGMP監査には、誠さんを推薦します。監査中、彼の仕事ぶりは素晴らしかったです。

—リカルド・ゴンザレス、調査室マネージャー、AVEVA

評価 :5/5。

松王さんは素晴らしかったです。準備がしっかりされており、サービスもプロフェッショナルでした。

— クリストファー・ジェームズ、シニア・インベストメント・アナリスト、4D Infrastructure

Expert Japanese interpretation services in Osaka Japan and all across Japan

評価 :5/5。

非常に助けになりました。松王さんは私たちのイベントにとって貴重な財産であり、彼のサービスを推薦します。

—ジョナサン・グレンジャー 、コーポレートコミュニケーションマネージャー

評価 :5/5。

素晴らしい、ありがとうございました!」

— クレメント・フランチェスキーニ、アシスタント・バイス・プレジデント(グローバルオペレーション)、Keen Advisory Limited フォレンジック・ライセンシング監査専門家

評価 :5/5。

公文書の正確かつ認証された翻訳を、非常に迅速に提供してくれました。大阪ランゲージソリューションはコミュニケーションが円滑で、私たちのニーズに合わせてサービスを調整し、間違いがないようにと、ひと手間かけてくれました。強くお勧めします。

— アーロン・ベル、社会開発省(MSD)

評価 :5/5。

素晴らしい仕事ぶりでした!!」

— スティーブン・ライアン、アシスタント・バイス・プレジデント(グローバルオペレーション)、メットライフ生命保険(米国)

Professional Japanese Interpretation Services

Unlock success in Japan with a professional interpreter. We ensure crystal-clear communication for your critical business, technical, and diplomatic needs. Bridge the cultural gap and communicate with confidence.

Contact

Osaka Language Solutions

23-43 Asahicho, Izumiotsu City

Osaka Prefecture 595-0025

Menu

Copyright © 2026 Osaka Language Solutions | Professional Interpreting Services in Osaka and All Across Japan